Skip to main content

AND site update: interface and layout

In the new updated version of the AND site (www.anglo-norman.net), there are now various ways of adjusting the way an entry is displayed and, to a certain extent, to customize the dictionary’s interface.

1. Font size. You can enlarge or reduce the font size of displayed entries using the A+ and A- buttons on the button bar near the top of the screen.



2. Hide citations. You can hide or reveal the citations in a displayed entry using the ‘[SHOW/HIDE] Citations’ button, also on the button bar. Particularly in longer entries, this option may be useful to get a quick overview of the full semantic range of a word.



It has to be noted that unlike the ‘sense boxes’ already available for a while in longer entries, this new feature includes a) all of the semantic tags and b) all locutions and their senses.




3. Display layout. Using the "gear wheel" setting icon at the top of the screen you can choose between three display layouts for the entry: "Compact", roughly equivalent to the previous standard layout, or "Normal" or "Expanded" which add progressively more white space and line-breaks between entry components. These layout settings "stick" for the remainder of your session unless you choose to change them.



Older features remain active and may be worth reminding of:

1. Expand the reference. If you click or tap on any reference siglum following a citation, bibliographical information for that siglum will appear in a small window of its own.



2. Look up any word in any citation. If you double-click on any Anglo-Norman form within a citation, the server will send back, in an overlaid window, the results of looking up the form you have double-clicked on in the Dictionary, followed by a list of all the citations in which that form occurs. (This feature does not work on tablets or touchscreen devices.)



3. Get a list of consulted entries. The server maintains a list of the entries you have consulted, either by choosing them from a pick list, or by following cross references within entry bodies, for as long as your session lasts. (Your "session" generally comes to an end when either close down your browser, or load a completely different site into the tab or window you have been using to view the AND). In the button bar near the top of the main browsing interface, you will see a link labelled "List entries visited". Clicking this link will cause whatever wordlist you have displayed to the left of the screen to be replaced by a list of the entries you have viewed so far.

The site has been redesigned to be fully usable on Apple Ipad devices, including the Ipad Mini 2 and later. Some Android-based tablets will also give satisfactory results, but there is too much variability among Android devices to support them comprehensively. It is also not practicable within the project's current budget to make all the features of the Dictionary usable on mobile telephones. However for occasional use to look up A-N words where no other device is available, the main browsing / searching interface (though not other portions of the site) will adapt to the dimensions of a phone-sized display, enabling the main facilities of that interface (the scrolling wordlist and the search by free-form entry).


Comments

Popular posts from this blog

WoM: Anglo-Norman at the inn (Manières de Langage)

– Syre, ou pensez vous chivacher anoet? – Sire, a la prochene ville, si Dieu plest. – Sire, que l’apellez la prochyin ville? – Sire, l’apellent Oxone, verement. [...] – Ore, sire, ou serromes loggez quaunt nous voignomes la? – Syre, a le Molyn sur le hope en la rewe de Northyate est le meillour hostelle d’icelle ville come je suppose ( Man Lang ANTS 71.1-23) ( ‘Sir, where do you intend to ride tonight?’ – ‘Sir, to the next town, God permitting’ – ‘Sir, what do you call it, the next town?’ – ‘Sir, they call it Oxford, to be sure’ [...] ‘Well, Sir, where will we stay when we get there?’ ‘Sir, at [the inn with] the sign of the Mill in Northgate Street – it is, in my view, the best hostel of this town’ ) A genuine Anglo-Norman conversation between travellers sorting out their accommodation for the night? Or is this a polite exchange between two itinerant knights, excerpted from some epic romance? Perhaps, the setting of the scene for a fabliaux?  Then again, the somew

Word of the month: Nice! An Anglo-Norman insult.

English speakers may be surprised to learn that the etymology of nice is not very nice at all and that its semantic development is unparalleled in the Romance languages. This word, which style guides recommend that you avoid as it both ubiquitous and nearly devoid of all meaning, has a most complicated semantic evolution. The word nice is attested quite early in French – ca 1160 and has its roots in the Latin nescius , an adjective meaning ‘ignorant, unknowing’. [1] The word was used in French (and other Romance languages) in Middle English (c. 1400) to disparage people, actions and sayings as silly or foolish. This is the meaning the word retained in the Romance languages, though in French the word is rather uncommon today though you may find it in some older texts to refer to someone as simple or naive, such as those the TLF cites: Un brave homme, un peu nice, appelé Monthyon   ( Pommier, Colères, 1844 , p.66) The semantic development of the word nice  in English is a rat

Word of the month: nuncheon

It is mid-afternoon and the editorial team of the Anglo-Norman Dictionary is producing XML files of the latest batch of new entries for N-. They have been sitting in front of their computers and processing the data for about six hours now, and their typing fingers are noticeably slowing down. It is still too early to call it a day, but minds are inevitably beginning to wander. Fortunately, a resolution for the growing three-o’clock malaise is found in the Oxford English Dictionary under the word ‘ nuncheon ’, that is, ‘a drink taken in the afternoon; a light refreshment between meals; a snack’. ‘Nuncheon’ is a word labelled as archaic or regional – the sort of vocabulary encountered in nineteenth-century novels: Sir Walter Scott still wrote ‘I came to get my four-hours’ nunchion from you’ in his novel Fortunes Of Nigel (1822), and in Charlotte Mary Yonge’s Love and Life (1880) a sister tells her siblings ‘I will give you some bread and cheese and gingerbread for noonchin ’.